桂林初中英语家教 http://www.0773teach.com/teacher.asp?kemu=初三英语
怎样才干准确地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?
一、翻译的尺度
“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条尺度。“信”是指译文要正确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
二、翻译的原则
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必需遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实注重义,都必需“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义与词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、翻译的步骤
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,掌握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,碰到疑难词句,可临时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译与曲译。简言之,通读全句,标注要点;关怀全文,正确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。
四、翻译的方法 “留”,就是留存。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可留存不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。打个比方 “沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是补充。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。留意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替代。用现代词语替代古代词语。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基本上,活泽有关文字。如“波涛不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译基本办法:直译与意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能辞意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句辞意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原辞意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置能变化,句式也能变化。意译的好处是辞意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译详细办法有:留、删、补、换、调、变。桂林家教网
常见的翻译失误类型
1、不需翻译的强行翻译
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,能原封不动地留存下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王与秦国霸主包抄郑国,由于郑国对晋国无礼。
2、以今义当古义
有的词语跟着社会的发展,意义已经变化了,有的词义泛博,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不能今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙。误译:先帝(刘备)不以为我卑鄙无耻。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
3、该译的词没有译出来,打个比方:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“由于”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算准确。
4、词语翻译得不恰当。打个比方:不爱珍器重宝肥沃之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田膏壤。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
5、该删除的词语仍旧留存。打个比方:师道之不传也久矣。误译:已经非常久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。实在原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实注重义。在翻译时,完全能去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有其实的意义,即使在原文中是必不可少的,但在翻译时,由于没有相称的词能用来表示它,应删除不译。打个比方表示推断的 “者”与“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应从译句中去掉,并在适当的地方加上推断词“是”。 6、该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必需增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:现在刘表刚刚死亡,两小孩不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去造访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
7、无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必需要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违反原文的意思。否则,就会造成失误,打个比方:三人行,必有我师焉。误译:不少人在一起走,肯定有操行高洁,学有专长,乐于助人并且能当我教师的人在里面。译句中的“操行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
8、省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必需翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清楚完整。
9、译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,打个比方:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人能出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,由于原句是定语后置,在翻译时必需把定语放回到中央词前边,准确的翻译是:寻找能出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子与牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,准确的翻译应是:蚯蚓没有锋利的爪子与牙齿,强壮的筋骨。
上一篇:
文言文翻译训练的重点
下一篇:
六岁孩子告诉父亲 再难也别死
|