合作网站 :
桂林家教

桂林人才家教网(微信号:rencaijiajiao)服务项目:小学到高中任何科目、书法、钢琴、美术(素描、国画、油画等)、韩日语、拉丁、交际舞、古筝、琵琶、声乐、棋类、篮球、软件(平面、3D、编程等)等!

 
文言文翻译的技巧
请家教热线:
18577373235 王老师
   
 

桂林初中英语家教  http://www.0773teach.com/teacher.asp?kemu=初三英语

怎样才干准确地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?

  一、翻译的尺度


  “信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条尺度。“信”是指译文要正确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

  二、翻译的原则


  文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必需遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实注重义,都必需“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义与词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。


  三、翻译的步骤


  文言文翻译的步骤,首先要通读全文,掌握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,碰到疑难词句,可临时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译与曲译。简言之,通读全句,标注要点;关怀全文,正确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。


四、翻译的方法 “留”,就是留存。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可留存不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。打个比方 “沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是补充。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。留意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替代。用现代词语替代古代词语。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基本上,活泽有关文字。如“波涛不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
 

文言文翻译基本办法:直译与意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能辞意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句辞意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原辞意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置能变化,句式也能变化。意译的好处是辞意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译详细办法有:留、删、补、换、调、变。桂林家教网


  常见的翻译失误类型


  1、不需翻译的强行翻译


  在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,能原封不动地留存下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王与秦国霸主包抄郑国,由于郑国对晋国无礼。


  2、以今义当古义


  有的词语跟着社会的发展,意义已经变化了,有的词义泛博,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不能今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙。误译:先帝(刘备)不以为我卑鄙无耻。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。


  3、该译的词没有译出来,打个比方:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“由于”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算准确。


  4、词语翻译得不恰当。打个比方:不爱珍器重宝肥沃之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田膏壤。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。


  5、该删除的词语仍旧留存。打个比方:师道之不传也久矣。误译:已经非常久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。实在原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实注重义。在翻译时,完全能去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有其实的意义,即使在原文中是必不可少的,但在翻译时,由于没有相称的词能用来表示它,应删除不译。打个比方表示推断的 “者”与“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应从译句中去掉,并在适当的地方加上推断词“是”。

 6、该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必需增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:现在刘表刚刚死亡,两小孩不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去造访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。

  7、无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必需要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违反原文的意思。否则,就会造成失误,打个比方:三人行,必有我师焉。误译:不少人在一起走,肯定有操行高洁,学有专长,乐于助人并且能当我教师的人在里面。译句中的“操行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。



8、省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必需翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清楚完整。


     9、译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,打个比方:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人能出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,由于原句是定语后置,在翻译时必需把定语放回到中央词前边,准确的翻译是:寻找能出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子与牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,准确的翻译应是:蚯蚓没有锋利的爪子与牙齿,强壮的筋骨。


 




上一篇: 文言文翻译训练的重点   下一篇: 六岁孩子告诉父亲 再难也别死

 
 请家教注意事项
 家长眼中好教师标准
 家长该不该请家教
 名师指导:五个步骤 ...
 选书不当的教训,家 ...
 少儿学习英语应避免 ...
   中小学课程类
 语文 数学 英语 化学 物理 奥数
   语言外语类
 韩语 德语 法语 日语 汉语 俄语
   音乐艺术类
 钢琴 小提琴 电子琴 萨克斯 吉他
 大提琴 打击乐 单簧管 古筝 美术
   体育益智类
 网球 羽毛球 乒乓 围棋 国际象棋
   服务以下地区

   包揽名校师资

广西师范大学
桂林电子科技大
桂林理工大学
桂林医学院
桂林空军学院
桂林航天工业
桂林师专
桂林旅游学校
广西大学
广西民族大学
广西工学院
广西医科大学

   
 
桂林家教

2003-2016 版权所有 桂林市秀峰区桂林人才家教网
家教中心总部:桂林市中山中路金马大厦4单元602-桂林家教网
电话:18577373235  E-mail:2466721795@QQ.com
客服QQ:2466721795    客服微信:rencaijiajiao   家教QQ群:516692604 法律顾问:张章
贵ICP备07115623号 工商注册号3305423132856

分享到: