桂林家教网 http://www.0773teach.com/
家庭英语环境的核心不是与小孩说几句英语这么简朴。与小孩说一些三明治英语或者是外国人觉得非常希奇的中式英语,就像在小孩原本雪白的画布上涂上了以后需要清理掉的颜色。家庭英语环境的营造,一个是听力辨音能力的练习,一个是情境对应,而比这更枢纽的,是英语爱好的培育。
我们国人向来把英语环境等同于与外国人交流或者在糊口中讲英语。所以,当我们讨论小孩学英语的题目时,有博友就说,你的小孩是在国外长大的,他们有英语环境,海内的小孩没有英语环境,能一样吗?
那我们就来分析一下国外小孩的英语环境哪些能在海内获得。在国外的中国家庭,非常多的小孩在家是不讲英文的,所以有些小孩在上小孩园之前一点英语都不会说。后来我发现,不仅仅中国人是这样,东欧人也是这样。打个比方小宝小孩园的创办者是俄罗斯人,她的外孙上小孩园之前也是一句英语都不会讲。
即使同样是不会讲,可是呢,这些小孩天天仍是有不少英文的东西能够进到耳朵里去,打个比方大人看的电视节目,打个比方自己看的动画片以及绘本等等,都是英文的。应说,国外小孩即使家中面不讲英语,可是呢,对英语的接触量仍是不小的。尤其是小孩上了小孩园以后,与教师与同学的互动成了英语学习的一个重要途径。到了学前班,他们开始系统地学习 Phonics,学校对于英文的阅读量有要求,一般来讲,从五 岁的年纪上学前班开始,小孩们的英文水平会有非常大的一个奔腾。
再回头看看我们海内的小孩,英语环境重要缺什么?
第一,,语言的互动交流。这应说是最有效的学习办法。也由于缺少了这个办法,不少人以为中国人如果不出国,就没法学好英语。不少妈妈基于这样的熟悉,试图做些弥补,于是在家中千方百计与小孩用英语对话。也有的妈妈觉得自己的发音不够好,所以不敢与小孩对话,但心里老长短常纠结。因此,这个题目基本上是安妮小孩英语交流 QQ 群里与论坛里讨论最多的题目。
我个人以为,能交流天然好。可是呢,对于小孩来讲,成人是他们语言的样板,对的错的都来自于成人。这里的对错,口音题目还不算大,由于大量的原版听力资料的参与能弥补这一点。就比如家长讲的普通话不尺度,可是呢,小孩通过听收音机、电视里的普通话,能自行矫正过来。
第二大量的英语语音信号。实在这里重要说的是听。这方面过去我们没有前提,可是呢,目前,英文原版的视听资料越来越多,不少小孩从小也是在原版动画片的熏陶下长大的。从这种意义上讲,只要家长有心,三 岁的年纪以前小孩听上几百个小时的英文童谣、英文故事以及看些原版动画片之类的东西,是没什么难题的。
虽然也有人质疑小孩在根本不理解意思的情况下听英语有没有用,尤其是有人以大人自己的感慨感染来理解小孩,觉得自己都听不明白的英语素材,小孩听着还不是一片混沌?关于这一点,我们在前面关于英语韵律节奏的文章中已有探讨,相信能解决大家的疑问。安妮以及附近小孩的经历更让我相信,所有前期对于语音方面的积累都是会有回报的。小孩的语音识不要能力,并不依靠于他对语言含义的理解。有了这样的积累,小孩到了一个环境之后会非常轻易上一个台阶。而没有这样积累的小孩,可能需要补上这一课。
这里对小孩影响最大的,应是中式英语对小孩的误导。记得前几天论坛里讨论大家刚刚拿到的一套原版的学前班 Phonics 绘本教材,有人就说了,这么简朴的一本书,那么几个词,为何有些查了词典,我仍是理解不了?实在就是由于我们从来没听过、没看过原汁原味的表达方式,没有接触过人家大量用的非常糊口化的词语,这些词语就都成为我们的生词了!我们中国人学的都是课本上被语言学家设定好的句型,而这些句型,恰恰阔别了人们的糊口,或者说阔别了国外真正的日常糊口,最后造成了我们的哑巴英语。甚至包括一些引进的原版阅读材料,如果与国外的分级读物作对比,就会发现,这些针对亚洲人设计的资料已经被改造得不那么原汁原味了。
所以在这个题目上,我个人以为,在你不能确定与小孩说的是准确的英语的情况下,首先要自己与小孩一起先去输入、去吸取,看看国外的动画片、国外的原版书中都是怎样表达的,找出对应场景下的语言表达方式。此后,再碰到同类的场景时,再与小孩一起把书中、动画片中的说法活学活用。这个办法比家长用设计出的句型与小孩用完整的句子对话,要有价值得多。
在小孩有了足够输入之后,再为小孩制造一个英语的互动环境,或者是与以英语为母语的小孩一起交流,或者是与以英语为母语的教师交流。总而言之,我仍是那个观点,当小孩能够有比较强的辨音能力对应一定的情境模式之后,输出会长短常快的一个过程。这个交流环境能通过带小孩上英语班、与国外小孩音视频交流、或者上外教课来解决。
第三,语言的情境对应。这个题目,实际上是最枢纽的一个部门,我前面提到的中国小孩到国外学英语的成果也正说明了它的作用。实际上,这个过程与语言互动是紧密亲密相关的。可是呢,在目前我们互动交流难以实现的情况下,情境对应就显得更为枢纽。不少人说,给小孩看动画片,都不知道他看明白了没有。我觉得,明白没明白,有两层含义:一是对整个故事、情节是否明白;二是对句子、词是否明白。不少家长看到每个句子中都有小孩不熟悉的词,甚至不止一个,就以为小孩一定是没看明白,要是读书那就是读天书。而事实上我觉得,是否明白取决于表达与语境是否能对应,看懂了语境,并且能够在这个语境下联想起某个表达,那就是理解得非常好!对于段落、句子,故事情节与场景就是语境;对于单词,那整个句子就是语境。这种对应关系积累到一定量后,小孩再开始输出,一启齿就是隧道的表达方式与用词。看动画片是这样,读绘本也是这样。换句话说,读大量原汁原味的书,就是弥补中国小孩缺乏对语言的情境对应的有效途径。
目前论坛讨论比较多的是怎样带小孩读绘本的题目。不少人纠结于自己的英语不好、发音不准,实在我觉得这都不是重要的。引导小孩读绘本,最有价值的办法应是让小孩将画面与单词、句子对应起来。这样的情境对应,会让小孩挣脱对单词中文含义的依靠。当阅读量达到一定程度的时候,泛起一个表达方式,小孩想到的是某些场景,而脑子中的这个场景,就是这种表达方式被准确运用的场合;泛起一个单词,小孩想到的是在哪些表达中、什么场景下用到了这个单词。这个积累的过程,也就是英文思维的练习过程。通过这样的过程,小孩一定不会看到一个单词就先想中文,然后用中文去想与它搭配的英文单词,再把孤立的单词组合在一起。小孩对单词的理解,一定是超过我们这些家长的。实在,即使是老外,如果没有读过多少书,单词量并不比中国人苦学十多年后的单词量大。可是呢,我们的词语量,是用中文翻译的词语量,只知道对应的中辞意思,不知道这些单词在句子与段落中的用法,结果是只知其一不知其二,所以,我们自己的实际词语量远比我们自己以为的词语量要小不少不少。这点从安妮身上也得到了验证:她的词语量并不大,远不如宝爸,但她运用英语的自如程度比宝爸强太多了!
桂林家教
上一篇:
让孩子“真行动”追上“真计划”
下一篇:
什么让孩子不再自信
|