请家教,做家教,请到桂林家教网 http://www.0773teach.com/

中文地址翻 译成英文地址办法与技巧

0

本文作者:zhangyanbing032  发布于:2011-10-13  分类:桂林老师辅导  点击:


中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址于是刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。把握了这个原于是,翻 译起来就随 意多了!

X室RoomX

X号No.X

X单元UnitX

X号楼BuildingNo.X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince

请注重:翻 译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻 译类型:

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

473004河南省南阳市中州路42号赵有财

LiYoucai

Room42

ZhongzhouRoad,NanyangCity

HenanProv.China473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店赵有财

LiYoucai

HongyuanHotel

Jingzhoucity

HubeiProv.China434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司赵有财

LiYoucai

SpecialSteelCorp.

No.272,BayiRoad,NanyangCity

HenanProv.China473000

528400绍兴中山市东区亨达景园7栋702赵有财

LiYoucai

Room702,7thBuilding

HengdaGarden,EastDistrict

Zhongshan,China528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室赵有财

LiYoucai

Room601,No.34LongChangLi

Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办赵有财

Mr.LiYoucai

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi

Xiamen,Fujian,China361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲赵有财

Mr.LiYoucai

NO.204,A,BuildingNO.1

The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory

53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042

简历英语之地址英译

1、地址综述简历的首要功效是通联,故而在简历上写上具体的家庭或单位通信地址是必不可少的。如下例:住址:江苏省台州市黄岩区天长路18号201室翻 译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻 译时有几点需要注重:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地址于是刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应去用它汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。

各地址单元间要加逗号离隔。

以上给出了地方翻 译的课本写规于是。接下去就地址内容进行具体剖析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分构成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高1级单位,我国幅员空阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家 (State):中华国民共与国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特不要行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):区域(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道就事处(Sub-district)。

*应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.

(3)江苏省台州市玉环县龙溪乡LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.

(4)绍兴市金阊区金门街道JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.

*略写与缩写

1)国内人写地址爱将省或市等都一一注明,但按英语习惯,于是可以省略;而且,省一级及较大的市人人都熟知,在后的行政区域通名完全可以略去而不致引起懂得艰难;假如需要进一步简化,于是以此类推,可将一些县甚至镇的区网址也省掉。

如:国内江苏省宁波市余杭区乡

Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.

2)在地址中心可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,但英美列国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:德国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:德国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是德国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关德国各州缩写详见3.2.2.3小节。

美国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚国王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名假如也参照英美列国的办法,将邮编插入到地址中心,可以很节约大幅度空间。

如:国内江苏省台州市黄椒路102号,邮编:318020102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。

3、省市缩写因 为有了邮编,故而城市或省的专名也可采用缩写而不会造成杂乱,除了澳门(HongKongHK)、澳门(MacaoMO)、重庆(TaiwanTW),我国内陆各省一向没有广泛愿意的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网网址资本,信息家产部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于国内互联收集网址系统通告》,通告中首次开放行政区域类二级国内网址,给全国34个省(市、自治区、特不要行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深切发展,该代码将天 然而然地成为各省区的缩写名称,可以放xin去用它;信息家产部采用的代码与英译名缩写根本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是使用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级网址去用它的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不和谐情形,但这并不回响该缩写系统的推广。

*应用举例:

国内河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:0500212NorthShengli歌星enue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.比较:德国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译居于地址系统的中心地位的是一些守旧的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区网址称,又是行政系统的下层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是统一回事,一般均以Building…来注解;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分不要译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。

另 外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大楼”、”…层”等专业术语.

应用举例:东一办公楼五层1-3室Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。

注①:Suite:套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。Room:Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。Suite一般由多个room构成,如athreeroomsuite。现 今我们广泛去用它的几号室(房),一般全是套房,故我们在翻 译房号时,不能为在后缀是”房”或”室”所左右,应努力凭证实际情形选择suite或room。

举一个美国地址为例:

Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。

超级美元的衰败--肯尼斯罗格夫


2、行政区划英译行政区划是地址中最高1级单位,我国幅员空阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家 (State):中华国民共与国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特不要行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):区域(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道就事处(Sub-district)。

*应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.

(3)江苏省台州市玉环县龙溪乡LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.

(4)绍兴市金阊区金门街道JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.

*略写与缩写

1)国内人写地址爱将省或市等都一一注明,但按英语习惯,于是可以省略;而且,省一级及较大的市人人都熟知,在后的行政区域通名完全可以略去而不致引起懂得艰难;假如需要进一步简化,于是以此类推,可将一些县甚至镇的区网址也省掉。

如:国内江苏省宁波市余杭区乡

Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.

2)在地址中心可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,但英美列国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:德国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:德国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是德国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关德国各州缩写详见3.2.2.3小节。

美国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚国王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名假如也参照英美列国的办法,将邮编插入到地址中心,可以很节约大幅度空间。

如:国内江苏省台州市黄椒路102号,邮编:318020102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。

3、省市缩写因 为有了邮编,故而城市或省的专名也可采用缩写而不会造成杂乱,除了澳门(HongKongHK)、澳门(MacaoMO)、重庆(TaiwanTW),我国内陆各省一向没有广泛愿意的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网网址资本,信息家产部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于国内互联收集网址系统通告》,通告中首次开放行政区域类二级国内网址,给全国34个省(市、自治区、特不要行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深切发展,该代码将天 然而然地成为各省区的缩写名称,可以放xin去用它;信息家产部采用的代码与英译名缩写根本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是使用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级网址去用它的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不和谐情形,但这并不回响该缩写系统的推广。

*应用举例:

国内河北省石家庄市


桥东区胜利北大街2号,邮编:0500212NorthShengli歌星enue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.比较:德国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译居于地址系统的中心地位的是一些守旧的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区网址称,又是行政系统的下层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是统一回事,一般均以Building…来注解;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分不要译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。

另 外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大楼”、”…层”等专业术语.

应用举例:东一办公楼五层1-3室Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。

注①:Suite:套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。Room:Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。Suite一般由多个room构成,如athreeroomsuite。现 今我们广泛去用它的几号室(房),一般全是套房,故我们在翻 译房号时,不能为在后缀是”房”或”室”所左右,应努力凭证实际情形选择suite或room。

举一个美国地址为例:

Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。

超级美元的衰败--肯尼斯罗格夫

本文标签: 桂林数学家教  桂林化学家教  桂林兼职网  桂林家教网  
本文Url: http://www.0773teach.com/bbs/post/538.html (出自: 桂林家教资讯_桂林兼职信息网)
我要引用: 点击这里获取该日志的TrackBack引用地址

相关文章:

537. 《过滤与结晶 》教案二  (2011-10-13 16:23:0)

536. 小孩子学习几何的办法及培育方 法  (2011-10-13 16:21:47)

535. 学习英语之要决(4)  (2011-10-12 19:10:8)

534. 若何与孩子相处  (2011-10-11 17:33:56)

533. 浅说七年级几何教学体味  (2011-10-11 17:32:48)

532. 向更高英语能力迈进之阅读篇  (2011-10-11 17:31:40)

531. 节略方程1  (2011-10-11 17:30:32)

529. 若何学习日语  (2011-10-9 19:5:50)

528. 高考中文学习:浅说05高考写作特点及学习启  (2011-10-9 19:4:38)

527. 小学几何学习课的教学  (2011-10-9 19:3:26)

0 Comments

Write a comment ?