把“保税仓库”译为“断定税收的仓库”,“五四行为”成了“五四体育行为”……译文国内人瞧不清楚外国人不懂得———
“一个英语专业8级的大学高校生,句法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的不复杂对应……”说起前两天来应聘翻 译职位的一位大学高校生的表 达,青岛一家翻 译公司的责任人直摇头。实际上,开考的试题并不是很难———一段关于“我国进行按劳分配制度,许可与支撑一部分人经过老 实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻 译公司的责任人说,像这样拿着英语专业8级证课本,却当不了合格翻 译的大学高校生,并非极端个另 外例子。目 前合格的翻 译太少了。
陪同着国内加入世贸组织,对外沟通的日益次数多,翻 译人才的缺口越来越大。业内学者注解,翻 译市场宏大,合格翻 译人才紧缺,学了外语就能当翻 译的老观念该改一改了。
合格翻 译人才凤毛麟角
媒体从多家翻 译公司体味到,可以胜任翻 译职务的合格人才不足1%。
德国资深机构对世界翻 译市场的调察显示,翻 译市场的规模 将在2005年达到227亿美元,国内将达到200亿元国民币的销售额,发展空间宏大。现 今,国内的翻 译市场规模 在100多亿元,而目 前的翻 译公司的消化能力仅在10亿至15亿元。
青岛爱好林翻 译公司的责任人说,翻 译能力良莠不齐是我们最头痛的问题。不少外语专业人员在开车去工作中翻 译用词禁绝确,专业领域靠山知识缺乏,写作能力很差,不能胜任翻 译开车去工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“断定税收的仓库”,这样的例子比比皆是。因 为历史靠山与专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四行为”中的“行为”直译为“Sport”(即体育行为),这样的笑话也出了较_多。
“因 为译者的中文基础不扎实,词汇改变少,说话窘蹙,翻 译出来的东西说话不通顺。”国内外文局教育教育部门主任王欣,在教育中接触了不少加入教育的孩子,他指着一篇孩子的家庭作业对媒体说,“这样的译文,真可以说国内人瞧不清楚,外国人不懂得”。
“一些取得外语专业8级证课本的人员,其翻 译能力很低。”未名千语翻 译公司责任人说,“要找到一个合格翻 译至少是百里挑一”。
为什么我们的外语用法不地道
媒体采访到的一些业内媒体指出,用人单位的反馈给我们的外语教学敲了一记警钟。
相信学过外语的人有着一样的履历。自打开shi接触外语起,教 师就用一个词、一句话、一个句法的方 式,教授外语知识。从事过多年翻 译开车去工作的王欣对此不敢苟同。他认为,脱离篇章的说话学习是造成外语用法不地道的原因。
“为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为小孩学习母语是从行为说话读书起的,没有句法,没有任何的规于是限制,学到哪里说到哪里,一旦长大后,稍加点拨就能说得很流畅。而外语的学习于是是从认知说话学起,孩子把握了大幅度的词汇、句法后,再串成句子连成段落。教 师在讲述外语的过程 中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习最后天 然不地道。”王欣说。
德国蒙特雷国际关联学院高 等翻 译学院院长鲍川运教授在接管媒体专访时注解,人们对翻 译存在并不生疏 误区,是造成翻 译行情鱼龙混同的原因之一。
“学完外语专业只能注解具备翻 译行为,而并不具备开车去工作翻 译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻 译了”。
鲍川运教授举例说,不少人在学校 都学过打排球,可他们并没有成为姚明。原因在于,姚明不仅学过排球况 且要分解每一个动作。也许一个上篮动作就需要经由成千上万次的练习,直到动作不走形为止。本科生在大学学习阶段,大部分没有接触过系统的翻 译课程练习,就算有翻 译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有一般的练习怎么能成为合格的翻 译呢?
鲍川运教授认为,因 为高级教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。合格翻 译人才的培育应该放在研究生阶段进行。他提议,孩子在本科阶段首要打好说话基础,在研究生阶段进行集中翻 译学习教育。
学者广泛认为,要成为一名合格的翻 译,需要在本科结业后,用2至3年进行专门的翻 译课程学习,在开车去工作中考验若干年,并学习有关的专业知识与专业术语等。
合格翻 译是怎么样练成的
怎么样才能成为一名合格的翻 译呢?从事过多年翻 译开车去工作的王欣与资深口译学者鲍川运教授,都笑称自己是“努 力型”的外语学习者。他们一致认为,学习外语需要 爱好、需要努 力、需要保持。
王欣说,优异的翻 译知识与技巧是一个外语开车去工作人员生平奋斗的最后。翻 译开车去工作很苦,很累,故而,要成就深挚的翻 译成就,第一说要对说话有足够的 爱好与喜爱好。
他还强调,做一名优异的翻 译第一说需要学好母语,再者,另外要有宽广的知识面,同时要接续地向先驱学习,从错误中吸收经验。
说到具体的外语学习办法,鲍川运教授说,做合格的口译翻 译,第一说要把住语音关。“锻练语音不能浅尝辄止,听听既使了。优异的口译翻 译,要做大幅度土木-性的模拟磁带语音锻练。孩子最好把自己的语音锻练录下来,与原文磁带相对照,感受单词的发音、语调的升沉、语气的转换,找出不足与误差加以改正。”
在笔译方面,要并不生疏中外两种说话结构的转换。鲍川运教授提议,在锻练过程 中,要注重凭证两种说话的特点进行矫捷转化,不要把翻 译的集中力仅仅停留在字面上,要抓住首要意思,进行意译。
“翻 译专业文章,要弄清材料靠山,把握词汇在特定语境中的意思。把复杂的句子切割成若干短句进行不复杂化处理”,鲍川运教授说。