严 格意义上的文言文翻 译,必需达到“信、达、雅”的标准。“信”,就是忠厚于原文的内容与大部分 数句子的寄义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,准 确无误,不可随便地增减内容;“达”,就是通顺懂得。翻 译出来的现代文表意要明晰,语句要流畅,语气不走样;“雅”,就是用简明、美妙、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及气概准 确地表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求,这对于初中生来说是很艰难的。对于初中生来说只要能做到“信”与“达”就可以了。
一、翻 译的模式,有直译与意译两种
1.直译,是按照 原文的词语与句式一一对译,换成响应的现代汉语的词语与句式。如:
原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)
译句:水清,树茂,山高,草盛,老 实是趣味无限。
直译要求这样字字有下落。
2.意译,是凭证原文的意思去进行矫捷的翻 译,可以改变原文的词数、词序与句式。如:
原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)
译句:天上的云雾一网打尽,雪白的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪灼,月记忆一块圆圆的玉璧沉落在水底。
这个例句的译文,恰当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。
中考文言文翻 译题的考查,首要考查孩子直译的能力。故而,学生必需细心体味词、句,紧扣原文,弄懂原意,不能把翻 译弄成论 述大意或改写故事。细心地、严 格地直译,是落实文言文文句的主要环节,是不要错误的较好办法。
二、用“六字诀”去翻 译文言文
1.留。即保存 原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻 译。打个比方:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保存 不译。
2.直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。如:
原句:更若役,复若赋,于是若何? (《捕蛇者说》)
译句:调换你的差事,还原你的钱粮,那怎么样呢?
原句中的“更”、“役”、“赋”可离别译为“调换”、“差事”、“钱粮”。
3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中恰当地填补出来。如:
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回复。(桃源中有些人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,周密款待(渔人)。
4.删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判定词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译句:交兵,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有老 实意义,翻 译时删去。
原句:医之好治不病认 为功。(《扁鹊见蔡桓公》)
译句:大夫爱给没有病的人治病,好拿来炫耀自己的收获?选
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
译句:山北面有个名叫愚公的,年纪快要九十岁的年纪了,向着山栖身。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助与毗连的作用,无老 实意义,应不译。
5.调。即对文言文中不一样于现代汉语句式的特别句式,翻 译时要进行需要的调整,使译文完全吻合现代汉语的表达习惯。这种办法在古文翻 译中用得最多,中考几乎每年考到。如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻 译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪了然。”
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
“何陋之有”翻 译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”
6.换。即对古今意义相同,但说法不一样的词语,翻 译时都要换成目 前通俗的词语,使译文灵通明快。如:
齐师伐我。(《曹刿论战》)
这句中的“师”要换成“戎行”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的戎行攻打我们鲁国”。
又如:愚认 为宫中之事,事无巨细,悉以咨之。(《出师表》)
这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商 议”。
以上介绍了翻 译文言文往往去用它的一些办法,实际上也就是古汉语词法、句法知识的全科运用。实际上,要不错地翻 译一篇文言文,并非理 解这几条就能做到的。
三、准 确翻 译文言文,必需注重三点
1.准确地把握句子在文中的意思,即连系高低文语境,懂得句子在文中的直接意义与隐含信息
2.用现代汉语的词汇与句法来翻 译,做到文从字顺,简明正式,畅达流畅
3.是在翻 译时注重句意表达的完整与主要实词、虚词的用法。